Category [言葉 ] 記事一覧

2つの言語、同時に維持するのは難しい

今日、上野動物園のパンダのシンシン、出産したそうですね!無事に育ってくれますように!『パンダと爆買い』、第1章が終わりました。第1章は短く、第2章からはもう少し長くなります。第7章までありますが、韓国から帰国後のことを書いた部分については、若干修正を加えるかもしれません。韓国滞在中のところまでは、そのまま書きたいと思います。区切りのいいところで、こうしてたまに他のことを書きます。最近フェイスブック...

楽しいと続く 韓国の食の本を読む会

月に1回、韓国の食に関する本を読む会をしています。昨年2月に始め、いつの間にか1年が過ぎました。特に毎月何日にするとか第何何曜日にするとかは決めておらず、会のたびに次回の日にちを、皆(といっても私を含め3人ですが)の都合のいい日を選んで決めています。正直、1年以上続くとは、始めたころは思っていませんでした。習う人たちが継続できないだろう、ということではないんです。ひまをもてあましているわけでもなく...

外国語で書くこと以上に大変なのは……

来週末に提出する原稿を書いていたら、新聞社から申し訳ないがテーマを変更してくれないか、という依頼がありました。日本でも変更はあるけれど、韓国に住んでいたとき、いろんな場面で本当に変更が多いなあ、と感じていました。連載を始めてからも、原稿締め切りなど、いろいろと予定が変わったりはしましたが、テーマの変更、いよいよ来たかな、という感じです。それもあってブログも原稿が一段落するまで無理かな、と思っていた...

アウトプットのためには、原文でインプット

先日、拍手コメント欄にコメントをいただきました。ありがとうございました。とてもうれしく、励みになりました。お礼を書いたものの、お礼コメント欄は見づらい(システム的に)ので、ここに一言書かせていただきました。今日、韓国の友人から本が送られてきました。キム・フンの長編小説『공터에서』。공터は空き地の意。まだまったく読んでいませんし、内容紹介や、適切なタイトルの翻訳はできないので、申し訳ないです。(検索...

悪戦苦闘 ハングル入力

韓国語で記事を書く仕事をしていると話すと、しばらくきょとんとされたり、すぐには内容をわかってもらえないことも少なくありません。外国語関連の仕事って、語学を教えるか、通訳か、翻訳……しかも、訳す作業は日本語に訳すイメージがより強いでしょうから(特に翻訳)、訳す作業でもなく、最初から外国語で書くというのは、あまりなじみがないかもしれません。仕事関連で、特に語学方面で感じたことはいろいろあります。その中で...

ご案内

プロフィール

はこ

Author:はこ
2011年3月~2014年3月の3年間韓国で生活。韓国滞在中の2013年2月に「もっともっと韓国」開始、完全帰国後も大阪からしばらくの間韓国情報を中心に発信してきました。が、帰国後日本、中国語文化圏の情報が増えたこともあり、タイトルを「もっともっとアジア」にしました。より多様な内容で進めていきますので、今後ともよろしくお願いします!
拙著『不思議がいっぱい韓国』もよろしくお願いします!

最新記事

右サイドメニュー

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QR